Если ты всю свою жизнь живешь там же, где и родился, о многих вещах ты не задумываешься. Язык, на котором ты общаешься, общеизвестные фильмы и песни, имена, пословицы и крылатые фразы, события истории, друзья, известные компании, стоматолог, парикмахер, спортзал, еще 100500 вещей, которые кажутся тебе понятными и простыми. Но стоит только переехать… Как ты понимаешь, ЧТО у тебя было. И возникает вопрос: а будет ли это здесь? Может быть, да. А может быть, нет.
Весь мой блог родился из
этого ощущения, что внезапно тебе закрыли рот. Что ты хочешь, но не можешь
выразить ртом (только общепонятными знаками).
Пожалуй, здесь и сейчас будет
уместно начать серию (о, это страшное слово) постов о том:
·
Что помогло мне заговорить на иврите
·
Как я нахожу друзей
Все остальные, перечисленные
выше вещи, не настолько страшны, о них можно читать на своем языке или на языке
оригинала, но эти 2 – основополагающие факторы, рождающие чувство комфорта в
незнакомом месте.
Я специально написала "заговорить", а не выучить. Многим известно это ощущение: учил, учил, знал, но использовать не мог. Это очень хорошо видно на примере английского, который, наверно, почти все учили в школе, но, попадая в другую страну, не могли понять собеседника. Потому что можно знать язык, правила, слова, но не понимать чужую речь (особенно с акцентом и быструю) и не использовать нужное слово в нужное время.
Летопись изучения иврита
Вот как бывает: ты приезжаешь
в Израиль с нулевым знанием иврита, ну или со знанием уровня алеф (5 месяцев
ульпана с нуля). Тебе кажется, ну я сейчас ого-го, я же столько слов изучил и
времена знаю, да и что такое иврит после русского, смешно!
И тут получается неловкая
ситуация. Ты ничего не понимаешь. Все говорят слишком быстро или не то, что ты
предполагал услышать в ответ. Или, видя твои потуги, переходят на английский
(но это уже другая история). Ты боишься сказать что-то неправильно и молчишь или
долго выстраиваешь фразу и… все равно не произносишь, вдруг будет неправильно?
Все вокруг тебя талдычат, ты должен начать говорить, ты должен начать говорить,
а ты не можешь, даже заикаться начал, чего сроду не бывало.
Время идет, а ты идешь в
ульпан бет. Ого, ты уже знаешь столько слов! И даже понимаешь, что говорят.
Вернее, тебе так кажется. Во время разговора оказывается, что ты чего-то
недопонял, потому что пропустил незнакомые слова. Ты пытаешься говорить. Через
"не хочу", через стеснение, слова кувыркаются, наталкиваются друг на
друга, ты задыхаешься. Уф, сказал. Даже до конца дослушали и вроде поняли. Но
не факт. Или поняли, но им выгоднее аделать вид, как будто нет.
Вот и ульпан бет закончен,
сдан экзамен, казалось бы, теперь ты можешь все, особенно поддержать разговор
на серьезные темы (вроде политики) и самостоятельно подписывать договоры. Упс,
а вот и нет. Пока друзья обсуждают последние новости, и ты уже готов что-то
сказать, и даже строишь фразу, и составляешь слова в мозгу, и уже почти сказал…
Все поезд ушел. Пока ты составлял свою речь. Или ты начинаешь говорить и у друзей
- израильтян возникает такое терпеливо-слушающее выражение лица, что хочется быстрее
закончить, кажется, что ты тратишь чужое время на рождение своей речи…
Все, ты говоришь, ты смотришь
фильмы на иврите, читаешь (только что-нибудь коротенькое и с картинками) и
даже, возможно, работаешь. Но тут, неожиданно, ты сталкиваешься с незнакомым
израильтянином, вы говорите и… Ты его не понимаешь. Потому что к друзьям-то ты
привык, и словарь их знаешь. А у незнакомого человека словарь другой и опять
упс. Или вот позвонила тебе служба поддержки какой-нибудь компании и там сидит
такой махровый мизрахи (без обид, просто вы слышали их акцент?) и тараторит. Ты
ему говоришь, давай помедленнее, я плохо понимаю. Он произносит ту же фразу, и
ты ее опять не понимаешь, но понимаешь, что и не поймешь. И говоришь ему опять,
я тебя не понимаю. А он тебе говорит, тебе перезвонит кто-нибудь
русскоговорящий. И знаете что? НИКТО не перезвонит.
Все вышенаписанное является
описанием личного опыта, хотя автор и подозревает, что у многих репатриантов
отношения с ивритом складывались похожим образом. Если продолжать эту историю,
дальше было бы логично вставить скрытую или явную рекламу курсов иврита,
репетиторства или еще каких-нибудь полезных штук, но! Все ниженаписанные штуки
будут исключительно бесплатными.
Что помогло автору, то есть
мне?
→ Прежде всего, я старалась не
заставлять себя переходить на иврит, когда была еще не готова. Выше головы не
прыгнешь. Если иврита почти нет, то и говорить не на чем. Исходя из моего
опыта, если нет внешних воздействий (муж, ивритоговорящее окружение, работа на
иврите), то старайся или нет – заговоришь в те же временные рамки, что и
остальные.

→ Затем я определила для себя ситуации, в которых пыталась общаться только на иврите. Самый явный пример – рестораны. Если просить меню на английском, то придется в голове специально переводить название на иврит – двойная работа, либо говорить с официантом на английском. Получив меню на иврите, можно прочитать название с листа, а детали уже уточнить с официантом. Тройной тулуп с оборотом – вы говорите, читаете и слушаете.
→ Со случайными собеседниками общаться на иврите: в транспорте, в магазине, в ресторане, заказывать еду на дом.
→ Найти интересные фильмы и\или
сериалы на иврите с субтитрами (русскими, ивритскими, зависит от вашего уровня
и упорства). На том же торренте при вводе в строку поиска "Израиль"
отображается большое число фильмов, как классических, так и более современных. В
израильском интернете можно найти сериал "Рамзор", его русская версия
"Светофор". Иврит простой, темы понятные, есть субтитры. Если у вас
подключены кабельные каналы – смотрите американские фильмы с субтитрами на
иврите. Например, сериал "Друзья" я знаю почти наизусть, язык там
легкий. Отличная практика чтения на иврите.
→ Пойти на курсы (по профессии
или для удовольствия) на иврите, заодно и друзей найдете.
Что еще я пробовала, но у
меня не сработало:
→ Ходить на мультиязыковые
встречи, типа тех, которые устраивает ConnecTLV, посещать мероприятия от Министерства Абсорбции и мэрии в вашем городе.
→ Как говорят, самый лучший
способ изучения иностранного языка – через хмм… романтические отношения. Тут
подтвердить своей историей не могу, но вполне возможно.
→ Если вы знаете, что без
давления на иврите вы не заговорите, создавайте для себя ситуации, в которых у
вас не будет выбора, например, записывайтесь к ивритоговорящему врачу.

А напоследок, как водится, смешная
история. Я много раз говорила Шахару, что иврит для тех, кто не знаком с
языком, звучит как "хаш, хаш, хаш". Он, конечно, смеялся. Прошло
несколько лет, и в разговоре с его коллегами по работе выяснилось забавное:
латиноамериканец и немец сказали то же, что и я! Что иврит звучит как
"хаш, хаш, хаш". А как звучит иврит для вас?
No comments:
Post a Comment